Překladatelská praxe. Ale jak ji získat?
Formulky „praxe nutná“ nebo „praxe výhodou“ jsou strašákem snad všech absolventů nehledě na obor. Jak mají praktickou pracovní zkušenost získat, když většina zaměstnavatelů tuto podmínku vznáší? Pro začínající překladatele tu mám pár tipů:
1. Praxe při studiu / zprostředkovaná školou
Pokud studujete překladatelství a na školní e-mail vám dorazí zpráva s nabídkou pro studenty vaší katedry (vašeho oboru), neváhejte a skočte po ní. Zpočátku to možná nebude jednoduché, protože s velkou pravděpodobností budete muset naskočit do rychle jedoucího vlaku, ale pokud se zaměstnavateli osvědčíte, budete mít jeden zdroj zakázek jistý i po dokončení studia.
2. Kamarádi, rodina, známí, známí znamých…
Pokud váš strýc vlastní strojírenskou firmu a vy se chcete specializovat na technický překlad, máte velkou šanci, že si brzy budete moci přidat řádek do životopisu. A pokud takové štěstí nemáte, ptejte se kamarádů a známých a dávějte světu vědět, že jste překladatel/ka (byť začínající) – čas od času určitě něco přiletí (třeba abstrakty diplomek). Nevýhodou takových překladů je fakt, že je často nelze uvést v referencích. Já za svých začátečnických let přeložila spoustu materiálů o biologii a ekologii, ale protože se jednalo o „neoficiální“ překlady, mohu doložit snad jen jejich ukázku, nikoli konkrétní firmu či kontaktní osobu.
3. Překladatelské agentury
Tato cesta se může zdát snadnou, ale není. Připravíte si životopis a vzorový e-mail a obepíšete všechny možné agentury, které najdete na internetu. Ale co pak? Nic moc. Ozve se vám možná třetina z nich, uděláte testovací překlad a dostanete nadějnou odpověď typu „děkujeme, přidali jsme si Vás do databáze a až budeme mít něco vhodného, ozveme se“. Z mé zkušenosti ale můžu říci, že – nemáte-li velmi žádanou specializaci – se vám už pravděpodobně nikdo neozve, případně překládat budete, ale za velmi mizeré sazby a tak trochu divoce (pokud se ptáte, co tím slovem „divoce“ myslím, přečtěte si tento článek, který v době svého vydání podnítil v překladatelských kruzích řadu diskuzí).
4. Překládání zadarmo, dobrovolné překládání
I toto téma vzbuzuje silné emoce. Překládáte čas od času nějaké kratší texty blízkým přátelům jen tak nebo třeba za láhev vína? Že na tom nic není? Nepřekládejte ale zadarmo i komerčním firmám jen proto, abyste měli onen řádek navíc v životopisu. Ohodnocení a společenská prestiž překladatelské profese není bohužel zrovna na výši a takové jednání by bylo jen potvrzením tohoto stavu. (Zajímavý článek na toto téma najdete zde). Alternativou je nicméně možnost pomoci neziskovkám, které se perou s nedostatkem odborníků (a pěněz), prostřednictvím webu Umsemumtam. Po registraci máte přístup k jednotlivým výzvám a je jen na vás, komu pomůžete. Odměnou je pro vás sice jen vyšší pořadí v žebříčku a dobrý pocit, ale vaše jméno se také může dostat do povědomí mnoha lidí – a to je pro překladatele nesmírně důležité.
- 27 Srp, 2014
- Napsala Zuzana Novotná
- 0 Komentáře
KOMENTÁŘE