• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury
Blog

Zaujalo mě: srpen

Původně jsem v tomto příspěvku chtěla představit některé zajímavosti ze světa jazyků, ale v samém závěru měsíce mě zcela pohltil jeden článek z internetového zpravodajství Novinky.cz. Bohužel spíše v negativním slova smyslu.

 

Článek s názvem Tichý zloděj kostí, který dokáže i zabít pojednává o osteoporóze. Vnímavější čtenář si možná všimne poměrně konverzačního stylu autora, typického například pro glosy a komentáře. Při pozorném pročtení článku nás toho ale zaujme (a pobaví) mnohem více. Některé připomínky jsou spíše subjektivního charakteru, ale všechny zapadají do tohoto ne zcela povedeného puzzle:

 

 

  • Faktické chyby a zvláštnosti

„Častým projevem této nemoci bývá zlomenina klíčku stehenní kosti.“ Stehenní kost nemá klíček, nýbrž krček. (Na tuto chybu upozorňují i komentující čtenáři.)

 

„Měli by se o svém jídelníčku poradit s nutriční terapeutkou.“ Nutriční terapeuti mužského pohlaví prominou, výživové hledisko osteoporózy smí řešit pouze ženy :-).

 

„Na komplikace, které u lidí následně vyvolává, zemře 20 procent postižených. Zlomenina je totiž upoutá na lůžko.“ Spojitost mezi upoutáním na lůžko a úmrtím zde není zcela jasná…

 

 

  • Volba slov a slovních spojení

„Odhalte předehru choroby“ – už jste někdy slyšeli slovo předehra použité v kontextu s chorobou (zejména kosterní soustavy ;-))? Při zadání slovního spojení „předehra choroby“ sice na několika stránkách toto použití najdeme, jedná se však o minimum případů.

 

„neklouzavé předložky v koupelně, na záchodě atd.“ – je to spíš detail, ale v seriózním zpravodajství bych očekávala slovo toaleta. Podobně zní slovo „záludný prevít“ či „mizerný jídelníček“. (Možná by to chtělo trochu ubrat na expresivitě vyjadřování?)

 

„Někdy můžou za uvedené potíže hormony“ – tento drobný problém úzce souvisí se zvoleným stylem, nicméně neutrálnější sloveso „mohou“ se do žurnalistickém textu myslím hodí lépe. Nehledě na onu hovorovou frázi „něco za něco může“.

 

„Osteoporóza není v Česku ničím vzácným. V ČR trápí přibližně…“ Opakování slov, které by se zajisté dalo vyřešit elegantněji…

 

 

  • Pravopisné chyby

„viz. rámeček vpravo“ – slovo viz je rozkazovací tvar slova vidět, nikoli zkratka. Tečka sem tedy rozhodně nepatří.

 

 

  • Styl a vyprávění

To hlavní nakonec. V tomto článku je neobvyklá velká míra komunikace autora se čtenářem („Myslíte, že přeháním?“ nebo „A vy už víte jak“) a zejména vyprávění v první osobě včetně vyjadřování vlastního názoru („Tím spíš bych čekal, že se o ni bude většina z nás zajímat.“). Přitom autor je uveden pouze jménem a není (s velkou pravděpodobností) lékař, který by mohl o nemoci z vlastní zkušenosti mluvit.

 

Článek je psán velmi neformálně („Zabije vás, ani nevíte jak.“) a mnohdy se zdá, že byl šitý „horkou jehlou“ nebo si autor příliš nelámal hlavu se zásadami žurnalistického stylu. Z dalších příkladů lze uvést např.:

 

„Pokud vám lékař diagnostikuje nemoc, tedy osteoporózu…

 

– „Kdo by se měl nechat vyšetřit? Lidé, kteří si kladně odpoví na jeden z jedenácti dotazů (viz. rámeček vpravo) by měli podstoupit toto vyšetření.“ (Problém aktuálního členění větného, neboli stará informace na začátek věty – nakousnuto v příspěvku o interferenci.)

 

 

Závěrem

Nejsem novinářka, ale překlady a jazykové korektury s novinařinou souvisejí. Můžete namítnout, že v tomto internetovém zpravodajství (a zvláště pak vedlejší rubrice Žena) nelze očekávat články na úrovni BBC – to je pravda. Už nějakou dobu sbírám materiál pro příspěvek na téma „novinářské nešvary v internetovém zpravodajství“, na tento článek však nešlo než nereagovat. A zasmát se mu.

  • 1 Zář, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře

KATEGORIE Nezařazené

KOMENTÁŘE

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *