Jak vypadá každodenní život překladatele
Zvažovali jste někdy profesi překladatele a přemýšlíte, jaké by to bylo, kdybyste se touto cestou dali? O překladatelích se toho moc neví, a tak bývá jejich řemeslo často obestřeno řadou mýtů.
Předem je nutné říci, že nelze zaměňovat práci překladatele a tlumočníka. Překladatelé pracují s psaným textem, zatímco tlumočníci s mluveným slovem (jsou tedy v neustálé interakci s klienty a „mezi lidmi“). Také je třeba rozlišit překladatele beletrie či odborných textů – tento článek je věnován oněm často přehlíženým odborným překladatelům.
Překládání je činnost samotářská. Velká část překladatelů – ať už zaměstnaných u překladatelských agentur nebo pracujících „na sebe“ – pracuje z domova a nedochází tak nikam do kanceláře. To má své výhody i nevýhody. Máte svůj soukromý koutek, své pohodlí, nikdo vás neruší ani neomezuje a jste pánem (či paní) svého času. Pokud vás zrovna netlačí termín, můžete vyrazit ven i v klasické pracovní době a pokud nestíháte, můžete pracovat třeba i před snídaní v pyžamu. Na druhou stranu, tato volnost vyžaduje velký kus disciplíny (někdy jsou i domácí práce lákavější) a samota vás začne dříve nebo později tlačit. Pokud jste dynamický extrovert, není překládání rozhodně pro vás.
Co ale překladatel dělá kromě ťukání do počítače? Při překládání samotném musí vyhledávat a ověřovat terminologii a faktickou správnost toho, co píše (v tomto směru je naprosto nepostradatelné vyhledávání Google), před odevzdáním provádět důkladné korektury (ideálně na papíře) a nějaký ten čas zabere i případná vstupní editace překládaného textu a import do CAT nástroje. Pravidelně je také dobré spravovat si vlastní terminologii, zlepšovat si kvalifikaci účastí na seminářích a webminářích a dávat o sobě vědět světu.
A nějaké střípky o mně? Mám ráda uklizený stůl a klidnou hudbu nebo i úplné ticho. Nevadí mi samota, ale každý den se velmi těším na manželův příchod z práce. Často mi pomáhá čaj – miska čaje znamená, že je potřeba začít se soustředit. Když už hlava neposlouchá, je lepší jít si zaběhat (doporučuji). A podobně jako mnoho dalších lidí…obědvám u počítače :).
Představovali jste si práci překladatele jinak? Nebo sami překládáte a máte co dodat? Pokud ano, neváhejte napsat komentář.
- 27 Čvc, 2013
- Napsala Zuzana Novotná
- 0 Komentáře
KOMENTÁŘE