• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury
Blog

Na co se ptá překladatel klienta?

Možná si říkáte – proč by měl klást překladatel klientovi otázky ohledně zakázky? Překlad je přece plně jeho kompetencí. Není tomu ale tak. Ač se překládání zdá být jednostrannou záležitostí, výslednému textu velmi pomůže, má-li překladatel k dispozici co nejvíce informací, které text samotný nemusí prozradit. A čím komplexnější tyto informace jsou, tím lépe pro obě strany. V tomto článku naleznete pět otázek, na které se vás překladatel možná zeptá.

 

 

1) Máte vlastní terminologii a dříve přeložené texty?

Otázka týkající se většiny odborných překladů. Pokud už jste dříve nechávali překládat jakékoli relevantní texty nebo máte-li vlastní firemní terminologii, „nový“ překladatel velmi ocení, když mu alespoň některé z těchto materiálů poskytnete. Budete mít také jistotu, že terminologie zůstane ve vašich překladech konzistentní. Nejedná se tedy o překladatelovu snahu zjednodušit si práci, ale spíše o projev zájmu a profesionality.

 

 

2) K čemu text slouží?

Jedná se o technický návod, který má uživatele hlavně informovat? Potřebujete přeložit výroční zprávu, která mimo jiné slouží k prezentaci úspěchů firmy? Určení funkce textu většinou nečiní zkušeným překladatelům potíže, ale problematické může být například u krátkých sdělení bez širšího kontextu.

 

 

3) Pro koho je text určen?

Má text číst odborník nebo laik? Uzavřená skupina zaměstnanců nebo klienti a zákazníci? Přejete si, aby čtenář nepoznal, že byl text původně napsán jiným jazykem? I předpokládaný příjemce textu ovlivňuje volbu stylu a celkového způsobu vyjadřování.

 

 

4) Napsal text rodilý mluvčí?

Tato otázka se týká zejména technických překladů (jako jsou překlady katalogů, návodů a další dokumentace), u nichž je pravděpodobné, že autor/výrobce pochází ze zemí, v níž není angličtina úředním jazykem. V těchto případech totiž může překladatel očekávat častější výskyt gramatických nedostatků nebo matoucí terminologie – a svoji práci tomuto faktu uzpůsobit.

 

 

5) Mohu toto přeložit jako…

Nelekejte se, pokud se na vás překladatel občas obrátí s dotazy ohledně terminologie nebo faktických záležitostí (například zda součástka X funguje tak, jak si myslí). Ne vždy lze totiž význam slova či věty s jistotou odvodit, zejména, když překladatel není odborník na danou oblast. Stejně jako v případě bodu 1 takové otázky znamenají, že překladatel bere váš text vážně a chce svoji práci vykonat co nejlépe.

 

  • 29 Pro, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře

KATEGORIE Nezařazené

KOMENTÁŘE

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *