• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury
Blog

Malé představení (a hodnocení) některých CAT nástrojů

CAT nástroje jsou mé oblíbené téma a bez váhání je označím za jedny z nejužitečnějších pomocníků překladatele. Pro ty, co se rozhodují, zda do některého programu investovat nebo v jakém začít pracovat, tu mám malé subjektivní hodnocení těch nástrojů, které v poslední době využívám. Rozhodně by se dalo napsat mnohem víc, ale to snad někdy příště.

Pokud budete mít k některým bodům připomínky, nezapomeňte se zmínit v komentáři.

 

 

MemoQ

Nebudu nic zastírat, MemoQ je prostě můj oblíbenec (částečně proto, že s ním pracuji téměř od samého počátku). Svojí koncepcí se velmi podobá Trados Studiu. I když nenabízí tolik funkcí jako Trados, průměrný překladatel na volné noze si s nimi bohatě vystačí. Body níže se vztahují k verzi 6.2.

 

+ rychlý import (i export) dokumentů;

+ široké možnosti exportu, rozpracovaný dokument lze vyexportovat do wordového dokumentu nebo RTF tabulky, zde provést úpravy a poté naimportovat zpět a přijmout změny;

+ přehledná a jednoduchá „hlavní“ obrazovka se záložkou, na kterou se dostanete jediným kliknutím;

+ dobře fungující náhled;

+ při zadávání termínu do terminologické databáze lze koncovky oddělit znakem |, díky čemuž program bere v úvahu více tvarů daného slova. Např.: okn|o – program byhledá jako slovo okno, tak i tvary okna, oknech atd.;

+ tlačítko „toggle case“ (změna písma na velké/malé) přehledně na panelu;

+ vtipné prvky: Zen, v dřívější verzi tlačítko „Do not press this button“;

 

nemožnost importu PDF dokumentů;

nepříliš funkční kontrola pravopisu;

mezi zaměstnavateli méně žádaný nástroj;

vysoké pořizovací náklady.

 

 

SDL Trados Studio 2011

Trados má mezi CAT nástroji výsadní postavení a je velmi žádaný. Má obrovské množství možností a funkcí, které uspokojí i náročné uživatele. Na druhou stranu, jejich zvládnutí je dlouhodobou záležitostí. Užitečné triky lze najít v článcích a webinářích od společnosti SDL, ale v současné době se její pozornost přesunuje k novějšímu Tradosu 2014.

 

+ univerzálnost, žádanost, široké možnosti využití;

+ množství funkcí, podpora množství formátů včetně PDF (nicméně s formátem RTF jsem zatím moc nepochodila a převod vizuálně složitějších PDF souborů také není bezchybný);

+ dobré možnosti filtrování;

+ samostatný editor Multiterm pro správu terminologie;

+ užitečná tlačítka s často používanými symboly na horní liště (hlavně český typ uvozovek) i s klávesovými zkratkami;

 

 

složitější a zdlouhavý import a export, ovládání: odvrácená strana robustnosti;

dle mého názoru nepříliš „čisté“ a přehledné rozhraní. Ikonky zobrazované u dosud nepotvrzených a potvrzených segmentů (tužka, respektive tužka s „fajfkou“, viz obrázek níže) jsou si velmi podobné. Hlavně při rychlém projíždění dokumentu by se hodilo spíše výrazné barevné rozlišení (např. oranžová = upravený, ale nepotvrzený segment, zelená = potvrzený segment);

 

 

 

 

 

dosud jsem nepřišla na kloub zákonitostem rozdělování segmentů (Merge). Někdy funguje, jindy ne. Stejně tak jsem dosud nenašla tlačítko pro zkopírování tagů ze zdrojového do cílového segmentu;

vysoké pořizovací náklady.

 

 

MemSource

Poměrně mladý produkt, který je dílem českých vývojářů. Na rozdíl od zbylých nástrojů je koncipovaný na bázi cloudu a nabízí jak webový editor, tak i pevný editor v počítači. Základní verze pro občasné použití je bezplatná. Otázkou je, zda rozšířená verze umožňující sdílení mezi více uživateli a zpoplatněná 20 eury měsíčně nevyjde z dlouhodobého hlediska dráž než klasické programy s licencí (pokud ji nebudete sdílet s více než jedním, dvěma kolegy)…

 

+ jednoduchost, přehlednost, ale poměrně slušná funkčnost;

+ poměrně dobré vizuální provedení;

 

kontrola pravopisu přes export do Wordu, ale pouze ve formátu .docx (anebo už mají všichni novější verze Wordu?);

pro náročnější uživatele možná až přílišná jednoduchost.

 

 

GTT (Google Translator Toolkit)

Jednoduchý a bezplatný online editor vytvořený společností Google. Není nutné nic stahovat nebo instalovat, stačí účet Google. Neplést s Google překladačem. Funguje na stejném principu jako ostatní CAT nástroje.

 

+ dostupnost kdykoli a odkudkoli, nástroj zdarma;

+ jednoduchost;

+ glosář, překladová paměť, segmentace, slučování a rozdělování segmentů, navrhování shody, počítadlo, poznámky, kopírování zdroje do cílového textu… – prostě všechny základní funkce;

+ možnost bezplatného využití strojového překladu Google – pokud překladatel tuto cestu preferuje nebo zadavatel žádá editaci strojového překladu;

 

jednoduchost

poměrně nešikovné okno pro editaci, které prostě zavazí, ať už je plovoucí nebo přichycené:

 

 

 

 

P.S. Poradíte? Ačkoli v Tradosu přeložím celý text a všechny segmenty jsou potvrzené, stejně mi hlásí stav 99 %, a to i po dokončení kolečka „Finalize“… Co představuje to jedno chybějící procento a jak se jej zbavit? Toto je mimochodem jeden z drobných nešvarů/záhad Tradosu, kvůli kterým jsem si jej ještě nedokázala oblíbit tak, jako třeba MemoQ…

  • 3 Říj, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře

KATEGORIE Nezařazené

KOMENTÁŘE

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *