• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury

Trocha té čínské angličtiny pro páteční večer…

Výraz Czenglish/čengliš označující dosti nepovedenou angličtinu ovlivněnou českou gramatikou určitě znáte. Ale to takhle Chinglish – angličtina smíchaná s čínštinou? Zkuste si do Google obrázků zadat třeba výraz „chinese english fails“ nebo jen „chinglish“ a můžete si být jisti, že několik následujících hodin dostane vaše bránice pořádně zabrat. To nejlepší z vtipných a někdy i
  • 14 Úno, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Překlady webových stránek

Pokud potřebujete přeložit webové stránky do angličtiny nebo češtiny, nemusí být celý proces vůbec složitý. Díky překladovým nástrojům, které se poperou s téměř jakýmkoli formátem souborů, odpadá zdlouhavé ruční vykopírovávání obsahu webu do Wordu nebo Excelu a následné kopírování přeloženého textu zpět. Současně lze okamžitě provést analýzu počtu slov, takže jakmile mám soubor k překladu
  • 3 Úno, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Tip na tvorbu glosářů v MemoQ

Pokud si v MemoQ vytváříte vlastní glosáře (Term Bases), ale kvůli českým koncovkám váš uložený termín program ne vždy vyhledá, vyzkoušejte trik se znakem | (svislá čára neboli svislítko). Ukážeme si jej na tomto imaginárním překladu textu o elektromotorech.   1) Označte termín ve zdrojovém i cílovém jazyce a stiskněte Ctrl+E (nebo na možnost Add
  • 10 Led, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

PF 2014

  • 31 Pro, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Na co se ptá překladatel klienta?

Možná si říkáte – proč by měl klást překladatel klientovi otázky ohledně zakázky? Překlad je přece plně jeho kompetencí. Není tomu ale tak. Ač se překládání zdá být jednostrannou záležitostí, výslednému textu velmi pomůže, má-li překladatel k dispozici co nejvíce informací, které text samotný nemusí prozradit. A čím komplexnější tyto informace jsou, tím lépe pro
  • 29 Pro, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Import XML souborů s HTML tagy do MemoQ

Tento článek je určen překladatelům, kteří se potýkají se zapeklitostmi formátu .xml. Nedávno jsem dostala k překladu XML soubor, který navíc obsahoval HTML tagy (jednalo se o webové stránky). Sice by bylo možné přeložit dokument i po jednoduchém importu do CAT nástroje (v mém případě MemoQ), ale text obsahoval množství nezpracovaných tagů, které by nejen
  • 21 Říj, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Malé představení (a hodnocení) některých CAT nástrojů

CAT nástroje jsou mé oblíbené téma a bez váhání je označím za jedny z nejužitečnějších pomocníků překladatele. Pro ty, co se rozhodují, zda do některého programu investovat nebo v jakém začít pracovat, tu mám malé subjektivní hodnocení těch nástrojů, které v poslední době využívám. Rozhodně by se dalo napsat mnohem víc, ale to snad někdy
  • 3 Říj, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Zaujalo mě: srpen

Původně jsem v tomto příspěvku chtěla představit některé zajímavosti ze světa jazyků, ale v samém závěru měsíce mě zcela pohltil jeden článek z internetového zpravodajství Novinky.cz. Bohužel spíše v negativním slova smyslu.   Článek s názvem Tichý zloděj kostí, který dokáže i zabít pojednává o osteoporóze. Vnímavější čtenář si možná všimne poměrně konverzačního stylu autora,
  • 1 Zář, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Interference aneb jak (mimo jiné) poznat špatný překlad

Ať už význam slova interference znáte či nikoli, pokud jste někdy četli překlad, který vám připadal něčím zvláštní, neohrabaný, s velkou pravděpodobností jste se s interferencí už setkali.   Tak tedy – interferenci definujeme jako vzájemné pronikání, prolínání, ovlivňování jazyka, do něhož překládáme, jazykem originálu. V případě překladů do češtiny je tedy čeština ovlivňována anglickými strukturami. Interference může
  • 25 Srp, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Vyjímka? Výjimka?

Dnešní příspěvek je věnován jednomu z nejproblematičtějších českých slov. Chyby se v něm totiž rozhodně nejsou výjimečné. Nebo vyjímečné? A co tato značka?     Pokud na ní žádný nedostatek nevidíte, čtěte dál. Slovo výjimka totiž můžeme psát pouze s první samohláskou dlouhou a druhou krátkou. Více se tímto slovem zabývá rubrika Jazykový koutek Českého
  • 13 Srp, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více