• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury
Blog

Trocha té čínské angličtiny pro páteční večer…

Výraz Czenglish/čengliš označující dosti nepovedenou angličtinu ovlivněnou českou gramatikou určitě znáte. Ale to takhle Chinglish – angličtina smíchaná s čínštinou? Zkuste si do Google obrázků zadat třeba výraz „chinese english fails“ nebo jen „chinglish“ a můžete si být jisti, že několik následujících hodin dostane vaše bránice pořádně zabrat. To nejlepší z vtipných a někdy i lehce cynických nápisů najdete shrnuto třeba v těchto článcích:

 

http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/,

 

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation

 

a

 

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2183023/Shanghai-says-winning-war-embarrassing-Chinglish-signs-plague-city-Brits-help-finding-funny.html (zde to bohužel trochu kazí vážné komentáře).

 

Chinglish se ale netýká jen cedulí daleko v Číně. Často se s ní setkáváte, pokud se věnujete překladům manuálů, různých pokynů a dokumentace psané v Asii. V těchto případech se prostě originálu moc nejde držet a musíte si toho hodně domyslet. Viz třeba tato cedulka od bot:

 

 

 

Na druhou stranu, abychom nehanili jen Číňany, pro které je angličtina poměrně těžkým jazykem…

Spolehlivým zdrojem vtipných „překladů“ jsou některé české jídelní lístky přeložené do angličtiny. Řezané pivo a utopenci jsou dva klasické případy (obrázky níže byly staženy z jídelníčků na internetu). Ale o tom zase v jiném článku.

 

 

 

Přeji příjemný (a veselý :-)) víkend!

 

 

P.S. pokud dnešní svátek sv. Valentýna plánujete zcela neromanticky využít k řešení partnerských neshod, hlavně se nenechte inspirovat touto cedulí :-).

 

  • 14 Úno, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře

KATEGORIE Nezařazené

KOMENTÁŘE

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *