Trocha té čínské angličtiny pro páteční večer…
Výraz Czenglish/čengliš označující dosti nepovedenou angličtinu ovlivněnou českou gramatikou určitě znáte. Ale to takhle Chinglish – angličtina smíchaná s čínštinou? Zkuste si do Google obrázků zadat třeba výraz „chinese english fails“ nebo jen „chinglish“ a můžete si být jisti, že několik následujících hodin dostane vaše bránice pořádně zabrat. To nejlepší z vtipných a někdy i lehce cynických nápisů najdete shrnuto třeba v těchto článcích:
http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/,
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
a
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2183023/Shanghai-says-winning-war-embarrassing-Chinglish-signs-plague-city-Brits-help-finding-funny.html (zde to bohužel trochu kazí vážné komentáře).
Chinglish se ale netýká jen cedulí daleko v Číně. Často se s ní setkáváte, pokud se věnujete překladům manuálů, různých pokynů a dokumentace psané v Asii. V těchto případech se prostě originálu moc nejde držet a musíte si toho hodně domyslet. Viz třeba tato cedulka od bot:
Na druhou stranu, abychom nehanili jen Číňany, pro které je angličtina poměrně těžkým jazykem…
Spolehlivým zdrojem vtipných „překladů“ jsou některé české jídelní lístky přeložené do angličtiny. Řezané pivo a utopenci jsou dva klasické případy (obrázky níže byly staženy z jídelníčků na internetu). Ale o tom zase v jiném článku.
Přeji příjemný (a veselý :-)) víkend!
P.S. pokud dnešní svátek sv. Valentýna plánujete zcela neromanticky využít k řešení partnerských neshod, hlavně se nenechte inspirovat touto cedulí :-).
- 14 Úno, 2014
- Napsala Zuzana Novotná
- 0 Komentáře
KOMENTÁŘE