• Zuzana Novotná, překlady z/do angličtiny, jazykové korektury
Blog

Interference aneb jak (mimo jiné) poznat špatný překlad

Ať už význam slova interference znáte či nikoli, pokud jste někdy četli překlad, který vám připadal něčím zvláštní, neohrabaný, s velkou pravděpodobností jste se s interferencí už setkali.

 

Tak tedy – interferenci definujeme jako vzájemné pronikání, prolínání, ovlivňování jazyka, do něhož překládáme, jazykem originálu. V případě překladů do češtiny je tedy čeština ovlivňována anglickými strukturami. Interference může způsobovat jak nezkušenost či laxnost překladatele, tak i blízkost jazyků. Rozhodně se nejedná o neobvyklý jev – pokud znáte jazyk originálu, můžete si interferencí všimnout třeba i v přeložených článcích internetového zpravodajství nebo reklamách.

 

Některé typické příklady interference:

 

 

1. Chyby ve slovosledu

 

Angličtina má pevně daný slovosled, čeština se řídí spíše tím, zda je informace již známá nebo nová.

Příklad: Nebyl jsem doma tento týden. (I wasn´t at home this week.) Česká věta přesně kopíruje anglický slovosled, ale něco nám na ní „nesedí“. Záleží sice na kontextu, ale neřekli bychom spíše „Tento týden jsem nebyl doma.“?

 

Přílišná segmentace věty

Jednou, když jsem musel…“ Zde je opět patrný vliv anglické gramatiky. Věta se bude snadněji číst (i psát), bude-li znít takto: „Když jsem jednou musel…

 

 

2. Chyby na úrovni slov a slovních spojení

 

Doslovný překlad idiomů

Jsem unavený jako peklo.“ Neříká se spíš „unavený jako pes/štěně“? Příklad doslovného překladu idiomu „tired like hell“…

 

Nadužívání přivlastňovacích zájmen

Např. „moje srdce se na chvíli zastavilo“ – kopíruje anglické „my heart…“. Obratnější a stylisticky lepší je použít třetí osobu osobního zájmena a říci „srdce se mi na chvíli zastavilo“. Podobný příklad je i „její oči pátraly v jeho obličeji / očima pátrala v jeho obličeji“. Přivlastňovací zájmena jsou k nadužívání obecně velmi náchylná z důvodu nutnosti vyjadřovat v angličtině určenost. V češtině chápeme, o čí nebo jaké srdce se jedná, angličtina tuto informaci musí vyjádřit.

 

Nadužívání trpného rodu

S tímto nešvarem se velmi často setkáváme v odborných překladech z angličtiny, protože pro ně je trpný rod typický. Např. „s tím byly svázány povinnosti“ místo „s tím souvisely povinnosti“.

 

 

3. Různé

 

Nesprávné stupňování přídavných jmen

Je to „více náročné“ – tento tvar kopíruje anglické „more difficult“, čeština ale používá syntetický tvar „náročnější“.  

 

Nejrůznější „neohrabaná“ vyjádření, doslovný překlad

Přehlednost a užitečnost vysvětlení poskytnutého na základě požadavku na nápravu a za účelem zkvalitnění práce dílny.“ Brr. Také vám uniká smysl této věty?

 

 

Téma interference v překladech je velmi rozsáhlé a tento článek je jen letmým úvodem. V některém z dalších příspěvků se k němu určitě ještě vrátím, snad i s nějakými zábavnějšími příklady.

 

 

Zdroje: Zlata Kufnerová, Čtení o překládání, 2009

            vlastní zdroje

  • 25 Srp, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře

KATEGORIE Nezařazené

KOMENTÁŘE

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *