Archive!
All the posts tagged with this name

Trocha té čínské angličtiny pro páteční večer…

Výraz Czenglish/čengliš označující dosti nepovedenou angličtinu ovlivněnou českou gramatikou určitě znáte. Ale to takhle Chinglish – angličtina smíchaná s čínštinou? Zkuste si do Google obrázků zadat třeba výraz „chinese english fails“ nebo jen „chinglish“ a můžete si být jisti, že několik následujících hodin dostane vaše bránice pořádně zabrat. To nejlepší z vtipných a někdy i
  • 14 Úno, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Překlady webových stránek

Pokud potřebujete přeložit webové stránky do angličtiny nebo češtiny, nemusí být celý proces vůbec složitý. Díky překladovým nástrojům, které se poperou s téměř jakýmkoli formátem souborů, odpadá zdlouhavé ruční vykopírovávání obsahu webu do Wordu nebo Excelu a následné kopírování přeloženého textu zpět. Současně lze okamžitě provést analýzu počtu slov, takže jakmile mám soubor k překladu
  • 3 Úno, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Tip na tvorbu glosářů v MemoQ

Pokud si v MemoQ vytváříte vlastní glosáře (Term Bases), ale kvůli českým koncovkám váš uložený termín program ne vždy vyhledá, vyzkoušejte trik se znakem | (svislá čára neboli svislítko). Ukážeme si jej na tomto imaginárním překladu textu o elektromotorech.   1) Označte termín ve zdrojovém i cílovém jazyce a stiskněte Ctrl+E (nebo na možnost Add
  • 10 Led, 2014
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

PF 2014

  • 31 Pro, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Na co se ptá překladatel klienta?

Možná si říkáte – proč by měl klást překladatel klientovi otázky ohledně zakázky? Překlad je přece plně jeho kompetencí. Není tomu ale tak. Ač se překládání zdá být jednostrannou záležitostí, výslednému textu velmi pomůže, má-li překladatel k dispozici co nejvíce informací, které text samotný nemusí prozradit. A čím komplexnější tyto informace jsou, tím lépe pro
  • 29 Pro, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více

Import XML souborů s HTML tagy do MemoQ

Tento článek je určen překladatelům, kteří se potýkají se zapeklitostmi formátu .xml. Nedávno jsem dostala k překladu XML soubor, který navíc obsahoval HTML tagy (jednalo se o webové stránky). Sice by bylo možné přeložit dokument i po jednoduchém importu do CAT nástroje (v mém případě MemoQ), ale text obsahoval množství nezpracovaných tagů, které by nejen
  • 21 Říj, 2013
  • Napsala Zuzana Novotná
  • 0 Komentáře
Více